به گزارش پایگاه خبری و تحلیلی امین ارسباران به نقل از خبرگزاری مهر، سید قاسم ناظمی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در آنکارا و عمر فاروق ارگزن رئیس مؤسسه فرهنگی و انتشاراتی هجه دیدار و درباره زمینههای همکاری فرهنگی بین ایران و ترکیه تبادل نظر کردند. در این دیدار، دو طرف با اشاره به پیشینه […]
به گزارش پایگاه خبری و تحلیلی امین ارسباران به نقل از خبرگزاری مهر، سید قاسم ناظمی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در آنکارا و عمر فاروق ارگزن رئیس مؤسسه فرهنگی و انتشاراتی هجه دیدار و درباره زمینههای همکاری فرهنگی بین ایران و ترکیه تبادل نظر کردند.
در این دیدار، دو طرف با اشاره به پیشینه همکاریهای دو جانبه، ابراز امیدواری کردند که در فرآیند پیش رو نیز این همکاریها تداوم داشته باشد.
عمر فاروق ارگزن رئیس مؤسسه فرهنگی و انتشاراتی هجه در گزارشی از فعالیتهای این مؤسسه، به علاقهمندی خود به فرهنگ و ادبیات ایران اشاره کرد و گفت: تاکنون دهها اثر از نویسندگان دوره کلاسیک و معاصر ایران را به ترکی ترجمه و منتشر کردهام.
وی انتشار ترجمه منظور دیوان، حافظ و مثنوی مولانا را از افتخارات انتشارات هجه توصیف کرد و افزود: ترجمه منظوم این کتابها برای اولینبار در ترکیه به سفارش وی، توسط مترجمان برجسته آثار ایرانی مانند پروفسور دکتر دریا حجابی کرلانقیچ (سفیر فعلی ترکیه در تهران) و پروفسور دریا ارس و پروفسور نعمت یلدریم انجام شده است. در حال حاضر ترجمه منظوم غزلیات شمس نیز توسط حجابی کرلانقیچ در حال انجام است.
عمر فاروق ارگزن گفت: قبل از دوره همهگیری کرونا با دوستان ایرانی، همایشی با عنوان «زن در ادبیات ایران» برگزار کردیم و آمادگی برای فعالیتهای مشابه از جمله ترجمه و انتشار آثار ادبیات ایران را داریم و از پیشنهادات شما در این حوزه استقبال میکنیم.
در ادامه ناظمی نیز ضمن قدردانی از تلاشهای مؤسسه فرهنگی و انتشاراتی هجه در زمینه ترجمه و چاپ آثار نویسندگان ایرانی، گفت: اکثر ناشران ترکیهای تمایل دارند آثار نویسندگان دوره کلاسیک یا دوره پسامشروطیت ایران را ترجمه و چاپ کنند، این در حالی است که در دوره اخیر نیز نویسندگان برجستهای چه در حوزه داستان و رمان و چه در زمینه شعر ظهور کردهاند و آثار ماندگاری را آفریدهاند که جا دارد برای معرفی آنها به مخاطبان ترکیه اهتمام نشان داده شود.
وی با اشاره به ترجمه و نشر آثار برخی از نویسندگان حال حاضر ادبیات ایران توسط انتشارات هجه، ابراز امیدواری کرد این روند تداوم داشته باشد.
رایزن فرهنگی ایران در آنکارا از آمادگی رایزنی فرهنگی ایران برای همکاری در ترجمه آثار ادبی معاصر ایران خبر داد و گفت: پیشنهاد می کنیم که پروژهای با عنوان «رمان ایرانی» با مشارکت هجه طراحی و عملیاتی شود. امروز رمان ایرانی به دلیل نگاه متفاوت به مسائل روز، از جایگاه خوبی در جهان برخوردار است و نویسندگان معاصر ایران در این حوزه بسیار درخشیدهاند، برای همین میتوان ده رمان از ده نویسنده، ذیل عنوان رمان ایرانی ترجمه و به بازار کتاب ترکیه معرفی شوند.
ناظمی با بیان اینکه ترجمه و نشر آثار فرهنگی در ایجاد شناخت متقابل بین ملتها بسیار کارآمد و مؤثر و درخور تقدیر است، افزود: رایزنی فرهنگی جمهوری ایران در جهت تقویت ترجمه و بررسی مسائل و مشکلات ترجمه در نظر دارد در هفتههای آتی نشستی با عنوان «ماجرای ترجمه آثار فارسی به ترکیه» با همکاری کتابخانه ملی ترکیه در آنکارا برگزار کند که در این نشست علاوه بر دعوت از مترجمان برجستهای همچون پروفسور نعمت یلدیریم برای سخنرانی، سیر تحول ترجمه آثار فارسی به ترکی و چالشهای موجود در این مسیر مورد بحث، بررسی و نقادی قرار گیرد.
وی با اشاره به فعالیتهای دو انتشاراتی بزرگ شهر آنکارا یعنی انتشارات فجر و انتشارات هجه گفت: در حاشیه این نشست از زحمات این دو انتشاراتی نیز تقدیر به عمل خواهد آمد.
در پایان، عمر فاروق ارگزن با استقبال از پیشنهاد رایزن فرهنگی ایران در ترکیه، آمادگی انتشارات هجه برای همکاریهای مشترک به ویژه در حوزه ترجمه آثار ادبی معاصر ایران و پروژه رمان ایرانی را اعلام کرد.